sábado, mayo 03, 2008

Viage ilustrado (Pág. 230)

tando rápidamente. La índole del francés de aquel tiempo se desarrolla en las leyes ó Establecimientos de San Luis, asi como en los versos de Thibaut IV, conde de Champaña, que contribuyó á dar á la locución una gracia anteriormente desconocida. La lengua francesa comenzó entonces á aparecer clara y á revelar la existencia de un sistema gramatical bastante regularizado. En los nombres había algunos vestigios de los casos, y se puede considerar el francés de aquellos tiempos como término medio entre las lenguas que tienen casos y las que no los tienen. Respecto de este asunto hay que tener en cuenta un hecho esencial, y es, que muchos nombres han conservado en el francés moderno la forma que tenían entonces en los casos oblícuos. Antes del siglo XIV, la letra s en fin de nombre indicaba el sugeto de la frase, si estaba en singular, y el régimen si se hallaba en plural.
La construcción no se hizo directa hasta el siglo XIV, y al mismo tiempo que esto sucedía, la conjugación se iba regularizando hasta el punto de poder considerar ya la lengua francesa formada al año de 1400. En cuanto á la ortografía, no existia en la edad media. Los escritores presentaban las palabras de veinte modos diferentes. Aquí, en verdad, se presenta la doble cuestión de saber, si todas estas formas de una misma palabra representan los matices diferentes que existian en las pronunciaciones provinciales, ó si se han de considerar como el signo múltiplo de una pronunciación única. Esta última opinión parece la mas probable, si se atiende á que en el mismo manuscrito se encuentran palabras idénticas escritas con diferente ortografía; pero no por eso carece de fundamentos la creencia de que no pudo haber diferentes pronunciaciones.
Pasquier dice que el francés no comenzó á pulirse sino á mediados del reinado de Felipe de Valois, época en que principiaban las guerras con la Inglaterra, en medio de las cuales fué desarrollándose el idioma francés. El gusto de Carlos el Calvo por las letras contribuyó á los adelantos de la lengua, y la boga que tuvieron los libros de caballería se esplica por el grado de perfección que ya habia adquirido el lenguaje francés con la pluma de los prosistas. No habia, sin embargo, en aquella época una completa unidad de lenguaje; pero este resultado se obtuvo con la unidad territorial definitivamente cumplida en tiempo de Luis XI.
Después de establecida la conformidad de lenguaje entre el Norte y el Mediodía, hubo que vencer aun muchas dificultades, porque nada habia fijo, y bastaban pocos años para que los escritores mismos no se entendieran ya entre sí. La lengua francesa no fué declarada oficialmente legal sino en tiempo de Luis XII, que mandó usarla en los tribunales. Francisco I en 1529 abolió formalmente el uso de contratar, litigar y enjuiciar en latín. La lengua francesa fué, como vemos, de formación muy posterior á la española, en tales términos, que á principios del siglo XVI, cuando ya teníamos los españoles pulido el idioma, no habia en el francés todavía ni pureza ni corrección.
Una vez declarado idioma nacional, el francés entró en un camino de mas regularidad. La gramática comenzó á ejercer su dominio en la lengua; pero no sin pasar primero por los inconvenientes que consigo trae toda reforma, que es la errada exageración del culteranismo. Hubo pedantismo, anfibologías, giros griegos y latinos, y se atormentó el sentido de las palabras para aparentar erudición.
La reforma religiosa contribuyó al perfeccionamiento del idioma francés, porque hubo necesidad de entrar con la lengua vulgar en el terreno do las controversias.
El italiano, en tiempo de las princesas de la casa de Médicis, ejerció alguna influencia en el francés, y la pronunciación se alteró algún tanto. Los italianos de la corte de Enrique II fueron los que dieron el sonido de é abierta al diptongo de oi de la antigua conjugación francesa. Después de la influencia italiana entró en Francia la española, y se hizo de moda en la córte de Luís XIII mezclar voces castellanas en la conversación.
En 1645 fué fundada por Richelieu la Academia francesa, especie de tribunal literario que debia entender en la conservación y el embellecimiento del idioma francés. En esta época los dialectos provinciales estaban muy decaídos, y se pronunció en la sociedad francesa un gusto decidido hacia la cultura del idioma; la córte se quiso preciar de culta, las reglas se exageraron, y el francés perdió mucha energía al entregarse por completo á los gramáticos que ejercieron una tiranía absoluta sobre el lenguaje. Puede decirse que los cortesanos de los reyes de Francia introdujeron la etiqueta hasta en la lengua francesa; ellos eran los primeros en seguir las leyes impuestas por los gramáticos y en dictarlas á los demás. Lo que al principio fué ostentación de cultura, degeneró bien pronto en un abuso. La córte se hizo arbitra de la lengua francesa, se abrogó el derecho de crear nuevas palabras y de presentarse como modelo á los escritores.
Cuando sobrevino la primera revolución francesa, la corte perdió la dictadura del lenguaje al mismo tiempo que sus privilegios; entró la tribuna parlamentaria á dominar la lengua, y á la tribuna parlamentaria ayudó la prensa periódica. Desde entonces acá, el francés ha sufrido pocas modificaciones, es, al parecer, un idioma fijado ya, que ha conseguido introducirse en la diplomacia, sin duda por haber sido la Francia la nacion que mas ha figurado en los grandes sucesos ocurridos en Europa desde fines del pasado siglo.
El francés actual conserva en su constitución etimológica pocos vestigios del celticismo, y estos pocos son casi todos términos geográficos; el elemento que mas influjo ha ejercido en dicho idioma es el latino; pero de un modo bastante violento, puesto que para afrancesar las palabras latinas se han mutilado y muchas veces desfigurado completamente.
Raices germánicas existen también muchas en el francés, y asi debe ser, puesto que los francos se hicieron señores de las Galias. En cuanto al árabe, poca es la influencia que pudo ejercer en el francés; los pocos elementos morunos que se hallan en este idioma proceden quizá de las cruzadas, ó se han tomado de los escritores árabes. Entre las palabras francesas tomadas del árabe, podemos citar como mas usadas: almanach, amiral, avanie, azur, besace, câble, cafard, café, chiffre, jarre, magasin, mesquin, tambour, truchement.
Las espediciones militares de Lombardía en el siglo XV y los enlaces con los príncipes toscanos en el XVI contribuyeron á introducir en el francés muchas voces italianas, y con este motivo censuraba Estienne á sus contemporáneos por haber tomado de Ita―

No hay comentarios: