domingo, octubre 29, 2006

USK

1

Hace un tiempo, supongo que a los pocos días de ser publicado el periódico, dado mi hábito de leerlo pasados unos días después de comprados, encontré una pequeña reseña en la que se decía que un oscuro poema de E.T. Eliot, escrito hace 70 años, había sido desentrañado por un erudito profesor de literatura inglesa. Picado por la curiosidad, recorté la reseña, en espera de encontrar un rato libre y poder ampliar la información aportada por aquél escueto recorte de papel. Lo guardé y, se puede decir, me olvidé de él. Hasta hoy, que aprovechando este domingo libre de toda obligación y casero en cuanto a devoción, haciendo limpieza en la atiborrada mesa de estudio, lo encontré de nuevo. Y de nuevo me ha picado la curiosidad y aprovechando que disponía de tiempo para mí, y que buey suelto bien se lame, indagando en la red he encontrado el tal poema y su desentrañado misterio.


El recorte del periódico dice lo siguiente:

EL PAIS, 7-VIII-2003

INCOMPRENSIBLE DURANTE 70 AÑOS

Descifrado el poema “Usk” de T.S. Eliot

El poema de 79 palabras Usk, del Nobel de Literatura T.S. Eliot, ha traído de cabeza a estudiosos de literatura durante 70 años. Ahora un antiguo profesor de Literatura Inglesa de la Universidad de Liverpool, Philip Edwards, ha dado con la referencia de estos versos: “No rompas de repente la rama o / esperes encontrar / a un ciervo blanco detrás del manantial blanco”. Edwards asegura que Eliot se refiere a un pub llamado El Ciervo Blanco situado en la localidad galesa de Usk, que el escritor visitó en 1935, con 47 años. El profesor explicó a The Guardian que visitó Usk, donde descubrió que, junto al mencionado pub, se hallaba hace años un manantial (pozo) pintado de blanco.

Reseña que procede del diario The Guardian:

http://books.guardian.co.uk/news/articles/0,6109,1013056,00.html

Y que libremente he traducido:

Erudito de T.S. Eliot encuentra respuesta al enigma del poeta del pub

Juan Ezard
Miércoles 6 de agosto de 2003
The Guardian

A T.S. Eliot lo clasifican como poeta difícil, y por casi 70 años los eruditos han encontrado su poema “Usk” de 79 palabras casi el más difícil de todos, especialmente los versos “no…/esperanza de encontrar el ciervo blanco detrás del pozo blanco”.
Ayer el rompecabezas parecía tan espeso como la voluntad a ser solucionado. ¿Y quién lo habría pensado? El viejo Tom Eliot –el más públicamente abstemio y espiritual de los artistas– estaba refiriéndose a un pub.
Según parece, no busca un ciervo o cualquier cosa de cuatro patas detrás del blanco pozo; mira en cambio a la taberna “The White Hart” detrás del pozo en Llangybi, Usk, y sabrás que estás en el lugar correcto.
Ésta es la segura opinión de Philip Edwards, antiguo profesor de la cátedra King Alfred de Literatura Inglesa de la Universidad de Liverpool. Comenzó encontrando el pozo de Eliot mientras investigaba un libro sobre peregrinaciones galesas.
Un residente de Usk le habló del descubrimiento “de un pozo desmoronado de piedra antigua” en Llangybi. Dos indicios aparecieron cuando el erudito encontró que el pozo había sido blanqueado y estaba a su vez detrás de una taberna de ese nombre
Eliot, que murió en 1965, escribió Usk cuando él tenía 47 en 1935, año en el que su drama cristiano en verso “Asesinato en la catedral“ era por primera vez representado. Se piensa que había sido incitado a un viaje a Gales por la editorial “Faber and Faber”, de la cual era un directivo. Usk, que se ha relacionado desde entonces a la música, era uno de cortos versos campestres escritos en ese entonces.
Sr. Edwards dijo que el aljibe, de 1,2 metros de altura cree que ha inspirado “el corto pero incomprensible poema” habría sido un lugar de peregrinaje.
El descubrimiento lanzó luz sobre el significado del poema. “Está diciendo a la gente no buscar milagros o creer en cuentos medievales, cómo los peregrinos reales y dios mismo pueden ser encontrados al aire libre,” él dijo.
El herrero de la aldea, Bob Morgan, de 71 años, que ayudó a solucionar el misterio y mostró a profesor el pozo, dijo: “Era el pozo de la aldea pero cuando llegó el abastecimiento de agua cayó en desuso.”
Debbie Lawrenson, la dueña de la taberna “The White Hart” estaba conmocionada, que las “pocas viejas piedras al lado del camino” a poco más de 100 metros tenían tanto significado.
Eliot llegó a gustar del alcohol después de su segundo matrimonio en 1957, pero era conocido para muchos por sus jerez secos en las reuniones literarias. Sin embargo, él gozó siempre de los crucigramas.


Indagando en la Red he encontrado el poema de marras, en inglés, y pese a encontrar traducciones al español, y pese a que mi inglés solo sirve para andar por casa, me he puesto a traducirlo por mi cuenta y riesgo. Traducción que no será del todo correcta, académicamente hablando, así que si hay alguien que pueda aportar alguna corrección estaré encantado de incorporarla.

Usk

Do not suddenly break the branch, or
Hope to find
The white hart behind the white well.
Glance aside, not for lance, do not spell
Old enchantments. Let them sleep.
'Gently dip, but not too deep.'
Lift your eyes
Where the roads dip and the roads rise
Seek only there
Where the grey light meets the green air
The hermit's chapel, the pilgrim's prayer.

Indagando más he encontrado una reseña en la red en la que se pormenorizaba la investigación de este erudito y, puesto a traducir, la he traducido:

http://gwent-county-history-association.newport.ac.uk/newsletter/eliot.html


ASOCIACIÓN DE LA HISTORIA DEL CONDADO DE GWENT

El ciervo blanco detrás del pozo del blanco

Los miembros pueden recordar la conclusión a nuestra visita a Llangybi el verano pasado, cuando Martin Culliford y algunos otros hicieron valerosas tentativas de localizar el pozo de St Cybi. El pozo ahora ha sido destacado en un artículo en el suplemento literario del Times (Times Literary Supplement) (el 23 de mayo de 2003) que sugiere que Llangybi pudo haber sido la inspiración para el temprano poema “Usk” del T.S. Eliot:

No rompas bruscamente la rama, o
Esperes encontrar
El blanco ciervo detrás del pozo blanco.
Mira a un lado, no por lanza, no desveles
Viejos hechizos. Déjalos dormir.
“Suavemente inmersos, pero no demasiado profundo”
Eleva tus ojos
Donde los caminos bajan y los caminos suben
Busca solamente allí
Donde la gris luz encuentra el aire fresco
La capilla del ermitaño, el rezo del peregrino.

(Esta es mi libre traducción, hecha gracias a mi querido diccionario Vox de época estudiantil y a la inestimable ayuda de los traductores online)


El artículo es de Philip Edwards, quien fue llevado al pozo por John Capel de Usk. John ha estado limpiando el pozo con la ayuda del herrero local, Bob Morgan.
La descripción de Eliot es alusiva y característicamente esotérica en sus referencias pero notablemente exacta en algunos de sus detalles. El pozo era de hecho un “pozo blanco”: hay todavía rastros de encalado en los restos de sus encorvadas paredes. El Sr. Morgan lo recuerda como un aljibe, un pozo poco profundo formado a partir de un manantial en el cual una vasija era sumergida más que un cubo siendo bajado a por agua. El verso “Suavemente inmersos, pero no demasiado profundo” era una cita de la obra de George Peele “The Old Wives Tales”, un verso hablado por la cabeza mágica que aparece en otro aljibe en la obra. Las subidas y bajadas de la carretera es uno de los rasgos característicos de Llangybi.
En las líneas iniciales del poema, Eliot se mofa levemente del medievalismo de algunos de sus contemporáneos. Rechaza “viejos encantamientos”; la “lanza” es probablemente una referencia a la lanza santa en la leyenda del Grial. El “ciervo blanco detrás del pozo del blanco” es por supuesto una irónica referencia a la taberna The White Hart (en cuyo aparcamiento dejamos nuestros coches mientras que visitábamos la iglesia).
Sin embargo, en el último verso, Eliot cae precisamente dentro de la trampa del pintoresco crepúsculo céltico que él se mofa en otros. No hay evidencia en ninguna de las tradiciones supervivientes que Cybi tuviese alguna vez una fase ermitaña. En un momento impropiamente confuso, Eliot parece haber asumido que cualquier iglesia “céltica” derivaría de una celda ermitaña “céltica”. Y mezcla el s.VI de los santos célticos con el culto tardo-medieval del peregrinaje a las capillas locales.
“Usk” es por supuesto un poema comparativamente temprano. Eliot era mucho más riguroso en sus aproximaciones al contexto espiritual en (por ejemplo) sus alusiones en los “Ferrars at Little Gidding” de los “Four Quartets”. Sin embargo, es difícil escapar de la sospecha de que él no vio ninguna necesidad de aplicar los mismos estándares a la tradición galesa. Él estaba, después de todo, de vacaciones - y de vacaciones, como nosotros sabemos, los estándares ingleses no se aplican.


Esto es lo que ha dado de sí este domingo otoñal, caluroso y casero. Nunca se sabe que hay detrás de una corta reseña de un periódico. El haber conocido este poema y conocido su misterio no arregla el mundo pero si lo hace más amable, y dada mi proverbial curiosidad, hace que las próximas vacaciones, o las siguientes, o las siguientes de las siguientes mis pasos se encaminen a conocer ese delicioso pueblecito galés que inspiró el poema.

No hay comentarios: